«Мої очі відкриваються, випереджуючи світанок, щоб роздумувати над Твоїм словом» Пс.119,148 

Дорогие братья и сестры во Христе,

благодарение Богу, в этом году у нас есть новый полный перевод Библии – долгожданное первое издание Современного украинского перевода канонических книг Библии Ветхого и Нового Завета от Украинского Библейского Общества.

Это радостная новость для всех христиан Украины. Для нашей Церкви это также важное событие, ведь Писание, согласно лютеранскому вероучению, является главным авторитетом в Церкви, а доктор Мартин Лютер подчеркивал необходимость перевода Библии живым народным языком.

Классические переводы Библии в истории человечества становились литературными памятниками и играли значительную роль в развитии локальных языков. Но язык, на котором мы разговариваем, постоянно меняется, а это требует соответствующего воспроизведения и в переводах Священного Писания, чтобы слово Божие было ясным и понятным для современного человека.

Современный украинский перевод, который мы уже можем держать в руках и читать, сделан с древнееврейского и древнегреческого языков. Он является продуктом труда многих людей на протяжении длительного времени и, конечно, вдохновлен Святым Духом.

Современный украинский перевод позволяет читателю лучше понимать текст сегодня. Для этого переводчики пытались найти условную золотую середину между буквальным значением текста и его адаптацией под украинский литературный и культурный контекст.

Стоит также отдельно отметить открытость Украинского Библейского Общества для предложений по редакции текста и поблагодарить за предварительное издание отдельных книг Ветхого Завета для того, чтобы все желающие могли заранее ознакомиться с текстом и внести предложения. Это хорошая практика, позволяющая читателю взаимодействовать с текстом и влиять на создание качественного перевода.

Ценность современного украинского перевода также в том, что это коллективный труд, поэтому его можно смело назвать межконфессиональным и экуменическим. Хотя эти слова в украинском контексте воспринимаются иногда враждебно и с подозрением, в данном случае это прекрасное свидетельство христианского единства.

Я горжусь, что наша небольшая Церковь среди членов Украинского Библейского Общества и надеюсь на дальнейшее плодотворное сотрудничество во славу нашего Триединого Бога – Отца, Сына и Святого Духа.

Наша Церковь уже имела положительный опыт использования нового перевода для библейских занятий и личного чтения, поэтому приняла решение использовать его публично: во время литургии и цитирования библейских отрывков на украинском языке на сайте и официальной странице Церкви в Фейсбук.

Я надеюсь, что этот перевод позволит читателям открыть для себя величие Божьего Слова.

+ Павел Шварц, епископ Немецкой Евангелическо-Лютеранской Церкви Украины