«Мої очі відкриваються, випереджуючи світанок, щоб роздумувати над Твоїм словом» Пс.119,148 

Дорогі брати та сестри у Христі,

дякувати Господу, цього року ми маємо новий повний переклад Біблії – довгоочікуване перше видання Сучасного українського перекладу канонічних книг Біблії Старого і Нового Заповіту від Українського Біблійного Товариства.

Це радісна новина для всіх християн України. Для нашої Церкви це також важлива подія, адже Святе Писання, згідно лютеранського віровчення, є головним авторитетом у Церкві,а доктор Мартін Лютер наголошував на необхідності перекладу Біблії живою народною мовою.

Класичні переклади Біблії в історії людства ставали літературними пам’ятками та відігравали значну роль у розвитку локальних мов. Але мова, якою ми розмовляємо, постійно змінюється, а це вимагає відповідного відтворення і в перекладах Святого Писання, щоб Слово Боже було ясним і зрозумілим для сучасної людини.

Сучасний український переклад, який ми вже можемо тримати в руках та читати, зроблений з давньоєврейської мови та давньогрецької мови. Він є продуктом праці багатьох людей упродовж тривалого часу та, звичайно, натхнений Святим Духом.

Сучасний український переклад дає змогу читачеві сьогодні краще розуміти текст. Для цього перекладачі намагалися знайти умовну золоту середину між буквальним значення тексту та його адаптацією під український літературний та культурний контекст.

Варто також окремо відзначити відкритість Українського Біблійного Товариства на пропозиції щодо редакції тексту та подякувати за попереднє видання окремих книг Старого Заповіту для того, щоб усі охочі могли заздалегідь ознайомитися з текстом та внести пропозиції. Це добра практика, яка дає змогу читачеві взаємодіяти з текстом та впливати на створення якісного перекладу.

Цінність Сучасного українського перекладу також в тому, що це колективна праця, тому його можна сміливо назвати міжконфесійним та екуменічним. Хоча ці слова в українському контексті сприймаються іноді ворожо та з підозрою,у даному випадку це прекрасне свідоцтво християнської єдності.

Я пишаюся, що наша невеличка Церква є серед членів Українського Біблійного Товариства та сподіваюся на подальшу плідну співпрацю на славу нашого Триєдиного Бога – Отця, Сина і Святого Духа.

Наша Церква вже мала позитивний досвід використання нового перекладу для біблійних занять та особистого читання, тому прийняла рішення використовувати його публічно: під час літургії та цитування біблійних уривків українською мовою на сайті та офіційній сторінці Церкви в Фейсбуці.

Я сподіваюся, що цей переклад надасть змогу читачам відкрити велич Божого Слова.

+ Павло Шварц, єпископ Німецької Євангелічно-Лютеранської Церкви України